sábado, 1 de septiembre de 2012

Jesús Canca escritor...

 
 


UN MENSAJE EN EL CONTESTADOR
 
Invito, a todos los aquí presentes, a que desempeñen el papel de traductores.
¿Por qué no probamos el método novedoso de esa escuela de idiomas que ofrece “Clases de inglés por teléfono”? Solicitemos probarlo. Sin compromiso. El profesor o la profesora  propone un ejercicio de traducción en el que tan solo tendremos que pulsar una tecla para llevarlo a cabo.
Empecemos.
En el juego que les propongo utilizaremos unas palabras del poeta norirlandés SEAMUS HEANEY, Premio Nobel de Literatura en 1995 y perfecto conocedor de “situaciones violentas”, al haber padecido en primera persona “Los Problemas” (“The Troubles”) de Irlanda. Sus palabras, al igual que las que nosotros pretendemos, sonarán a “símbolos de esperanza en tierra de conflictos”. Nosotros, al menos, pondremos todo nuestro empeño para que las nuestras así suenen, aunque sea en la lejanía.
Para ello, cojamos, por ejemplo, la última estrofa de uno de sus poemas: “Digging”.
(No se asusten. Solo son tres versos. Y les recuerdo que su única aportación será pulsar una tecla para elegir la traducción de una palabra del último verso.)
         En la poesía original se puede leer:
                                                           (…)    
 
 Between my finger and  my thumb
 the squat pen rests.
 I’ll  dig with it.
 
Y en la traducción que proponemos se leería:

                                                          (…)

Entre mi dedo y mi pulgar
descansa la pluma agazapada.
Con ella yo ___-aré.
 
El juego consiste únicamente en traducir, con la ayuda del diccionario, la palabra que nos falta del último verso. En concreto, nos falta encajar la traducción del verbo “DIG” ; y consultado el diccionario, le presentamos tres acepciones semánticas para dicho término. Cada uno de ustedes deberá elegir el significado de la palabra más apropiado –en su opinión- según el contexto en el que aparece; es decir, según lo que ustedes pretendan con su pluma…
Acepción  nº 1: cavar / remover
Acepción nº 2: excavar
Acepción nº 3: presionar
(nº 1)  Si con su pluma usted pretende cavar  donde haga falta y remover la tierra necesaria hasta encontrar la PAZ … PULSE  1.
(nº 2)  Si con su pluma usted pretende excavar hasta encontrar la luz de la NO-VIOLENCIA al otro lado del túnel … PULSE 2.
(nº 3)  Si con su pluma usted pretende presionar  pacíficamente en contra de la INTIMIDACIÓN y el MIEDO que padecen lugares como la mejicana Ciudad Juárez … PULSE  3.
Recuerde… Solo tiene que pulsar 1, 2 ó 3…
¿Ya ha pulsado una de las tres teclas?
¡Felicidades! Sea cual sea la traducción elegida habrá acertado. Seguro. En definitiva, cualquiera de las tres viene a reafirmar las palabras de SEAMUS HEANEY como una mera invitación a que utilicemos nuestras plumas a favor de la PAZ  y el DIÁLOGO. Y desde este rincón “caballa” nos sumamos al deseo de que éstas se conviertan en la única alternativa de actuación pacífica en Ciudad Juárez.
¡Enhorabuena! ¡Y gracias por participar!
Probablemente no habrá mejorado su nivel de inglés con tan solo mover una tecla para responder al mensaje en el contestador, pero si las líneas vertidas por esta pluma consiguen ser tildadas como un mero gesto solidario hacia Ciudad Juárez, habremos conseguido con creces nuestro humilde objetivo.

 Si quiere conservar este mensaje PULSE    DIÁLOGO

                        Si quiere borrar algo SUPRIMA … la palabra VIOLENCIA.
 
                                                                       Para terminar PULSE … PAZ.

 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario